Es posible que pienses que una persona con problemas de audición solo necesita subtítulos para seguir una película, una serie o un programa de televisión. Pero ahora detente y piensa de qué otros estímulos sonoros recibes información cuando estás viviendo una pantalla. Quizás de un sonido de fondo, de un risa o de un tono de voz concreto. Por eso, es necesario ir un paso más allá y dotar a estas personas de otras herramientas para poder disfrutar de los medios audiovisuales que estamos comentando. Desde Ototech, expertos en hipoacusia en Barcelona queremos mostrarte cómo deben ser subtítulos y accesibilidad auditiva en películas y series.
Índice del artículo
¿Por qué son importantes subtítulos y accesibilidad auditiva en películas y series?
Lo primero que deben tener claro los responsables de los contenidos audiovisuales es que los subtítulos y accesibilidad auditiva en películas y series deben dejarse en manos de empresas especializadas en este tipo de trabajos.
No es lo mismo los subtítulos para un oyente que simplemente quiere disfrutar del contenido en versión original, pero percibe todos los estímulos auditivos, que los subtítulos que se crean para las personas con dificultades de audición.
Además, proporcionar este material no solo resulta beneficioso para la persona que tienen pérdida auditiva, también para las empresas, ya que pueden llegar a un público más amplio con sus contenidos.
¿Cómo deben ser los subtítulos y accesibilidad auditiva en películas y series?
Una de las herramientas más importantes a la hora de conseguir una traducción audiovisual accesible es contar con una audiodescripción. Se trata de describir por escrito todo lo que está sucediendo en la escena y que la persona no puede percibir por la vista. Como un ruido o un tono de voz. De esta forma, a la persona que está disfrutando del contenido le resultará más sencillo conocer todo el contexto de lo que está sucediendo.
Al realizar una traducción para personas con problemas de audición se deben tener en cuenta todos estos aspectos:
Tamaño del subtítulo
Seguro que te ha pasado alguna vez que estás intentando ver un contenido subtitulado y la letra era tan pequeña que has desistido. Sin embargo, para la persona con hipoacusia no existe la opción de ver el contenido sin subtítulos. Por eso, es tan importante que el tamaño de la letra garantice su legibilidad.
Doble subtítulos
Los subtítulos para personas con dificultades auditivas deben ser dobles. Por un lado, estarán los mismos que en cualquier otro contenido y que recogen los diálogos de los personajes, sería bueno que cada uno de los que intervienen en la conversación tuviera un color distinto para facilitar su identificación. Pero también deben contar con subtítulos accesibles, que narren todo lo que sucede en la escena y que una persona oyente percibiría por el oído. Ambos tipos de subtítulos deben diferenciarse. Por ejemplo, colocando estos últimos entre paréntesis.
Velocidad de los subtítulos
Es uno de los aspectos más complejos, ya que deben aparecer el tiempo justo para poder ser leídos, ya que, al ser el doble, la persona necesitará más tiempo. Por eso, en estos casos es muy importante que los mensajes sean más concisos. Quizás los diálogos no sea necesario subtitularlos palabra por palabra, sino que resulte más apropiado reducirlas, pero sin cambiar el contenido de los diálogos.
Está claro que las personas con dificultades auditivas tienen los mismos derechos que las personas que no las sufren. Uno de ellos, es sin duda el acceso al ocio. Es cierto que pueden existir cuestiones más importantes, pero es evidente que todo suma.
Por todo lo visto hasta ahora, está claro que los contenidos deben contar con subtítulos y accesibilidad auditiva en películas y series.
Si necesitas más información o queréis consultar tu caso, no dudes en ponerte en contacto con nosotros sin compromiso.
- Diagnóstico del acúfeno - 19 December, 2024
- Zumbido en los oídos y estrés: relación - 17 December, 2024
- ¿Qué efecto tienen las vitaminas en el oído? - 12 December, 2024